• Nem Talált Eredményt

„Kínai nyelvkönyv magyaroknak 《匈牙利汉语课本》– Második kötet”. megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "„Kínai nyelvkönyv magyaroknak 《匈牙利汉语课本》– Második kötet”. megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Távol-keleti Tanulmányok 2013/1-2: 241–242

KÖNYVISMERTETÉS

Főszerkesztők: Jiang Wenyan, Hamar Imre, Szerzők: Jiang Wenyan, Ye Qiuyue, Fan Hong, Bartos Huba, Salát Gergely: Kínai nyelvkönyv magya- roknak 《匈牙利汉语课本》– Második kötet + CD-ROM. Budapest: ELTE Konfuciusz Intézet. ISBN: 9789630814720

A négykötetesre tervezett Kínai nyelvkönyv magyaroknak című tankönyvsoro- zat második kötete az első részben meghatározott alapelveket követi, és gaz- dagítja egyszersmind újabb tartalmakkal. Az első kötet legfőbb jellemzői, mint például az országspecifikusság – a tankönyv kifejezetten magyar tanulóknak íródott, a kínai kulturális ismeretek mellett a magyar kultúra elemei is megje- lennek benne stb. –, a kulturális ismeretanyag jelentős szerepe, illetve a komplexitás – a szövegértés, beszéd, olvasás és írás nyelvi készségeinek egy- idejű fejlesztése – továbbra is meghatározóak. A 2012-ben megjelent második kötet az első kötethez képest azonban tartalmát és külsejét tekintve is színe- sebb, változatosabb, sokrétűbb.

A második kötetben újra találkozunk az első kötetben megismert szerep- lőkkel, a Magyarországon kínaiul tanuló iskolásokkal, és természetesen a tan- könyvsorozat „főszereplőjével”, Dórival, aki az első kötet utolsó leckéjében a Pekingi Idegen Nyelvek Egyetemére készült, kínai nyelvet tanulni. Dóri ezút- tal Pekingbe kalauzolja el az olvasót, ahol bepillantást nyerünk egy ösztöndíjas magyar diák életének főbb eseményeibe. Dóri megkóstolja a kínai ételeket, vá- sárol, hétvégi programot szervez, moziba megy, tanáránál vendégeskedik, ba- rátaival társalog kínai és magyar szokásokról, nem utolsósorban pedig tanul és vizsgázik. Az életszerű szituációk, a beszélt nyelvre jellemző fordulatok és ki- fejezések elsajátítása és begyakorlása által a tanulók képessé válnak a kínai nyelv hétköznapi használatára.

A második kötet az új típusú Kínai Szintfelmérő Vizsga (HSK) kettes (A2) szintjéhez nyújt teljes körű és hatékony felkészítést, teljes egészében tartal- mazva, sőt meghaladva a nyelvvizsgához szükséges szókincset és nyelvtant.

A leckékhez még több feladat tartozik, az ismert feladattípusok mellett újak is megjelennek, mint például magyar mondatok kínai nyelvre történő fordítása, amely a már megszokott feladatokhoz képest magasabb nehézségi fokot jelent, ugyanakkor pedig lehetőséget teremt a tanulóknak arra, hogy az egyre nehe- zebb nyelvtani szerkezeteket ne csak megértsék, hanem aktívan alkalmazni is tudják. Szintén új feladattípus az, ahol egy megadott mondat alapján kell a ta- nulónak eldöntenie, hogy az adott válasz helyes vagy sem, ez a feladattípus a

(2)

242 KÖNYVISMERTETÉS

szavak és a nyelvtan ismeretét egyaránt teszteli, ugyanakkor a HSK vizsga jellemző típusfeladata is egyben. A faladatok részét képező rövid szöveg – amelyben az üresen hagyott részekre megadott szavakat, kifejezéseket kell be- helyettesíteni – témáját tekintve a leckeszöveghez kapcsolódik, ugyanakkor ki- egészíti és elmélyíti a tanultakat. A kötet feladatai között visszaköszön az első tankönyvből ismert szituációs párbeszéd, azonban itt már elvárás a hosszabb, tartalmasabb párbeszédek alkotása, ennek érdekében a tankönyv felsorolja azo- kat a szavakat és kifejezéseket, amelyeket a tanulóknak fel kell használniuk.

Ha kezünkbe vesszük a tankönyvet, első ránézésre feltűnik, hogy az első kötethez képest az illusztrációk még kreatívabbak, színesebbek, mozgalma- sabbak, az egyedi karakterek pedig még kifejezőbbek, életszerűbbek. Ebben a kötetben nem csupán a leckeszövegekhez tartozó illusztrációk egyedi tervezé- sűek, hanem a feladatok közt is megjelennek az egyedi tervezésű képek.

Mindez még tetszetősebbé teszi a tankönyvet, melyet – a szerzők reményei szerint – még nagyobb érdeklődéssel és szeretettel forgatnak majd a tanulók.

Pap Melinda

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A bevezetőben képet kapunk az indiai előzményekről – hangsúlyosabban a mahájánáról, amely a meghatározó irányzat lesz Kínában –, valamint az őshonos kínai vallások és

Majdnem mindegyik forrás megemlíti, hogy a muszlimok kizárólag az Eget tisztelik, ebben az esetben joggal feltételezhetjük, hogy a hagyományos kínai felfogásban a

Ez nemcsak annak volt köszönhető, hogy az elsődleges konfliktusforrást je- lentő Amur-vidéki területek távol estek a cári kormányzat központjától – hi- szen a

Különböző intézményekben dolgozó kutatók, sinológusok és jogászok együtt- működésével jött létre A kínai alkotmány című kötet, amely elsőként foglalkozik

A Kínai nyelvkönyv magyaroknak című tankönyvcsalád hiánypótló szerepet tölt be a magyarországi kínai nyelvoktatásban, hiszen az utóbbi évtizedekben nem készült más

Ezt az ajánlatot már csak azért is elfogadtam, mert 1957 óta a Kelet-ázsiai Tanszéken tizenöt évig úgy oktattam mai kínai nyelvet, Kína új- és legújabb kori

1 A kognitív stratégia gyakorisági értéke viszont a metakognitív és a szociális stratégia használatának gyakorisági értéke mögé szorult, ami azt jelenti, hogy a

Így Getty összesen öt fordítást szerepeltetett könyvében, 13 amelyben arra is felhívta a figyelmet, hogy bár angliai műkincskereskedők gyakran árulnak kínai pecséteket,